msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-22 14:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-31 13:33+0000\n"
"Last-Translator: phlostically \n"
"Language-Team: Esperanto \n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
msgid ""
"Not a valid amount or expression. Only numbers and + - * / operators are "
"accepted."
msgstr ""
"Ne valida kvanto aŭ esprimo. Nur nombroj kaj la operatoroj + - * / estas "
"akceptataj."
msgid "Project name"
msgstr "Nomo de projekto"
msgid "Private code"
msgstr "Privata kodo"
msgid "Email"
msgstr "Retpoŝta adreso"
msgid "Enable project history"
msgstr "Ŝalti projektan historion"
msgid "Use IP tracking for project history"
msgstr "Registri IP-adresojn en projekta historio"
msgid "Default Currency"
msgstr "Implicita valuto"
msgid "Import previously exported JSON file"
msgstr "Importi antaŭe elportitan JSON-dosieron"
msgid "Import"
msgstr "Enporti"
msgid "Project identifier"
msgstr "Identigilo de projekto"
msgid "Create the project"
msgstr "Krei la projekton"
#, python-format
msgid ""
"A project with this identifier (\"%(project)s\") already exists. Please "
"choose a new identifier"
msgstr ""
"Projekto kun ĉi tiu identigilo («%(project)s») jam ekzistas. Bonvolu elekti "
"alian identigilon"
msgid "Get in"
msgstr "Eniri"
msgid "Admin password"
msgstr "Administra pasvorto"
msgid "Send me the code by email"
msgstr "Retpoŝte sendi al mi la kodon"
msgid "This project does not exists"
msgstr "Ĉi tiu projekto ne ekzistas"
msgid "Password mismatch"
msgstr "Pasvorto ne kongruas"
msgid "Password"
msgstr "Pasvorto"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Konfirmo de pasvorto"
msgid "Reset password"
msgstr "Restarigi pasvorton"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
msgid "What?"
msgstr "Kio?"
msgid "Payer"
msgstr "Paganto"
msgid "Amount paid"
msgstr "Kvanto pagita"
msgid "Currency"
msgstr "Valuto"
msgid "External link"
msgstr "Ekstera ligo"
msgid "A link to an external document, related to this bill"
msgstr "Ligo al ekstera dokumento rilata al ĉi tiu fakturo"
msgid "For whom?"
msgstr "Por kiu?"
msgid "Submit"
msgstr "Submeti"
msgid "Submit and add a new one"
msgstr "Submeti kaj aldoni novan"
#, python-format
msgid "Project default: %(currency)s"
msgstr "Implicita valuto de la projekto: %(currency)s"
msgid "Bills can't be null"
msgstr "Fakturoj ne povas esti nulaj"
msgid "Name"
msgstr "Nomo"
msgid "Weights should be positive"
msgstr "Pondoj devas esti pozitivaj"
msgid "Weight"
msgstr "Pondo"
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
msgid "User name incorrect"
msgstr "Salutnomo ne ĝustas"
msgid "This project already have this member"
msgstr "Ĉi tiu projekto jam havas ĉi tiun anon"
msgid "People to notify"
msgstr "Sciigotaj homoj"
msgid "Send invites"
msgstr "Sendi invitojn"
#, python-format
msgid "The email %(email)s is not valid"
msgstr "La retpoŝta adreso %(email)s ne validas"
msgid "Participant"
msgstr "Partoprenanto"
msgid "Bill"
msgstr "Fakturo"
msgid "Project"
msgstr "Projekto"
msgid "No Currency"
msgstr "Neniu valuto"
msgid "Too many failed login attempts, please retry later."
msgstr "Tro da malsukcesaj provoj de salutado; bonvolu reprovi poste."
#, python-format
msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left."
msgstr "Ĉi tiu administra pasvorto ne estas ĝusta. Restas nur %(num)d provoj."
msgid "You either provided a bad token or no project identifier."
msgstr "Vi donis aŭ nevalidan ĵetonon aŭ neniun identigilon de projekto."
msgid "This private code is not the right one"
msgstr "Ĉi tiu privata kodo ne ĝustas"
#, python-format
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
msgstr "Vi ĵus kreis la projekton «%(project)s» por dividi viajn elspezojn"
msgid "A reminder email has just been sent to you"
msgstr "Rememoriga retpoŝta mesaĝo ĵus estis sendita al vi"
msgid ""
"We tried to send you an reminder email, but there was an error. You can "
"still use the project normally."
msgstr ""
"Ni provis sendi al vi rememorigan retpoŝtan mesaĝon, sed okazis eraro. Vi "
"ankoraŭ povas uzi la projekton normale."
#, python-format
msgid "The project identifier is %(project)s"
msgstr "La identigilo de la projekto estas %(project)s"
msgid ""
"Sorry, there was an error while sending you an email with password reset "
"instructions. Please check the email configuration of the server or "
"contact the administrator."
msgstr ""
"Pardonu, okazis eraro dum sendado al vi de retpoŝta mesaĝo de instrukcioj "
"pri restarigo de pasvorto. Bonvolu kontroli la retpoŝtan agordon de la "
"servilo aŭ kontakti la administranton."
msgid "No token provided"
msgstr "Neniu ĵetono estis provizita"
msgid "Invalid token"
msgstr "Nevalida ĵetono"
msgid "Unknown project"
msgstr "Nekonata projekto"
msgid "Password successfully reset."
msgstr "Pasvorto sukcese restarigita."
msgid "Project successfully uploaded"
msgstr "Projekto sukcese alŝutita"
msgid "Invalid JSON"
msgstr "Nevalida JSON"
msgid "Project successfully deleted"
msgstr "La projekto estis sukcese forigitaj"
#, python-format
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
msgstr "Vi estis invitita dividi viajn elspezojn por %(project)s"
msgid "Your invitations have been sent"
msgstr "Viaj invitoj estis senditaj"
msgid ""
"Sorry, there was an error while trying to send the invitation emails. "
"Please check the email configuration of the server or contact the "
"administrator."
msgstr ""
"Pardonu, okazis eraro dum sendado de la invitoj. Bonvolu kontroli la "
"retpoŝtan agordon de la servilo aŭ kontakti la administranton."
#, python-format
msgid "%(member)s has been added"
msgstr "%(member)s estis aldonita"
#, python-format
msgid "%(name)s is part of this project again"
msgstr "%(name)s reapartenas al ĉi tiu projekto"
#, python-format
msgid ""
"User '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the users "
"list until its balance becomes zero."
msgstr ""
"Uzanto «%(name)s» malaktiviĝis. Ĝi ankoraŭ aperos en la listo de uzantoj ĝis "
"ĝia saldo fariĝos nul."
#, python-format
msgid "User '%(name)s' has been removed"
msgstr "Uzanto «%(name)s» estis forigita"
#, python-format
msgid "User '%(name)s' has been edited"
msgstr "Uzanto «%(name)s» estis redaktita"
msgid "The bill has been added"
msgstr "La fakturo estis aldonita"
msgid "The bill has been deleted"
msgstr "La fakturo estis forigita"
msgid "The bill has been modified"
msgstr "La fakturo estis modifita"
msgid "Sorry, we were unable to find the page you've asked for."
msgstr "Pardonu, ni ne povis trovi tiun paĝon, kiun vi petis."
msgid "The best thing to do is probably to get back to the main page."
msgstr "Konsilindas reiri ĉefpaĝen."
msgid "Back to the list"
msgstr "Reen al la listo"
msgid "Administration tasks are currently disabled."
msgstr "Administraj taskoj estas nuntempe malebligitaj."
msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to"
msgstr "Ne ekzistas la projekto, al kiu vi provas aliri. Ĉu vi volas"
msgid "create it"
msgstr "krei ĝin"
msgid "?"
msgstr "?"
msgid "Create a new project"
msgstr "Krei novan projekton"
msgid "Number of members"
msgstr "Nombro de anoj"
msgid "Number of bills"
msgstr "Nombro de fakturoj"
msgid "Newest bill"
msgstr "Plej nova fakturo"
msgid "Oldest bill"
msgstr "Plej malnova fakturo"
msgid "Actions"
msgstr "Agoj"
msgid "edit"
msgstr "redakti"
msgid "delete"
msgstr "forigi"
msgid "show"
msgstr "montri"
msgid "The Dashboard is currently deactivated."
msgstr "La panelo estas nuntempe malaktivigita."
msgid "you sure?"
msgstr "ĉu vi certas?"
msgid "Edit project"
msgstr "Redakti projekton"
msgid "Import JSON"
msgstr "Enporti JSON-dosieron"
msgid "Choose file"
msgstr "Elekti dosieron"
msgid "Download project's data"
msgstr "Elŝuti projektajn datenojn"
msgid "Bill items"
msgstr "Elementoj de fakturo"
msgid "Download the list of bills with owner, amount, reason,... "
msgstr "Elŝuti la liston de fakturoj kun posedantoj, kvantoj, kialoj, … "
msgid "Settle plans"
msgstr "Bilanco"
msgid "Download the list of transactions needed to settle the current bills."
msgstr ""
"Elŝutu la liston de transakcioj necesaj por pagi la aktualajn fakturojn."
msgid "Can't remember the password?"
msgstr "Ĉu vi ne memoras la pasvorton?"
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Agordoj pri privateco"
msgid "Edit the project"
msgstr "Redakti la projekton"
msgid "Edit this bill"
msgstr "Redakti ĉi tiun fakturon"
msgid "Add a bill"
msgstr "Aldoni fakturon"
msgid "Select all"
msgstr "Elekti ĉion"
msgid "Select none"
msgstr "Elekti nenion"
msgid "Add participant"
msgstr "Aldono partoprenanton"
msgid "Edit this member"
msgstr "Redakti ĉi tiun anon"
msgid "john.doe@example.com, mary.moe@site.com"
msgstr "johano.zamenhof@example.com, maria.baghy@example.net"
msgid "Send the invitations"
msgstr "Sendi la invitojn"
msgid "Download"
msgstr "Elŝuti"
msgid "Disabled Project History"
msgstr "Projekta historio estas malŝaltita"
msgid "Disabled Project History & IP Address Recording"
msgstr "Projekta historio kaj registrado de IP-adresoj estas malŝaltitaj"
msgid "Enabled Project History"
msgstr "Projekta historio estas ŝaltita"
msgid "Disabled IP Address Recording"
msgstr "Registrado de IP-adresoj estas malŝaltita"
msgid "Enabled Project History & IP Address Recording"
msgstr "Projekta historio kaj registrado de IP-adresoj estas ŝaltitaj"
msgid "Enabled IP Address Recording"
msgstr "Registrado de IP-adresoj estas ŝaltita"
msgid "History Settings Changed"
msgstr "Agordoj pri historio estis ŝanĝitaj"
msgid "changed"
msgstr "ŝanĝis"
msgid "from"
msgstr "de"
msgid "to"
msgstr "al"
msgid "Confirm Remove IP Adresses"
msgstr "Konfirmi forigon de IP-adresoj"
msgid ""
"Are you sure you want to delete all recorded IP addresses from this "
"project?\n"
" The rest of the project history will be unaffected. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Ĉu vi certe volas forigi ĉiujn registritajn IP-adresojn de ĉi tiu projekto?\n"
" La resto de la projekta historio estos netuŝita. Ĉi tiu ago "
"ne estas malfarebla."
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Konfirmi forigon"
msgid "Delete Confirmation"
msgstr "Konfirmo de forigo"
msgid ""
"Are you sure you want to erase all history for this project? This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Ĉu vi certe volas forviŝi ĉiom da historio de ĉi tiu projekto? Ĉi tiu ago "
"estas malfarebla."
msgid "Added"
msgstr "Aldonita"
msgid "Removed"
msgstr "Forigita"
msgid "and"
msgstr "kaj"
msgid "owers list"
msgstr "Listo de ŝuldantoj"
#, python-format
msgid ""
"\n"
" This project has history disabled. New actions won't "
"appear below. You can enable history on the\n"
" settings page\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Historio estis malŝaltita por ĉi tiu projekto. Novaj agoj ne "
"aperos ĉi-sube. Vi povas ŝalti historion ĉe la\n"
" paĝo pri agordoj\n"
" "
msgid ""
"\n"
" The table below reflects actions recorded prior to "
"disabling project history. You can\n"
" clear project history to remove "
"them.
\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" La ĉi-suba tabelo montras agojn registritajn antaŭ malŝalto "
"de la projekta historio. Vi povas\n"
" forviŝi la projektan historion por forigi "
"ilin. p >\n"
" "
msgid ""
"Some entries below contain IP addresses, even though this project has IP "
"recording disabled. "
msgstr ""
"Iuj ĉi-subaj eroj enhavas IP-adresojn, kvankam registrado de IP-adresoj "
"estis malŝaltita por ĉi tiu projekto. "
msgid "Delete stored IP addresses"
msgstr "Forviŝi konservitajn IP-adresojn"
msgid "No history to erase"
msgstr "Neniom da forviŝebla historio"
msgid "Clear Project History"
msgstr "Forviŝi historion de projekto"
msgid "No IP Addresses to erase"
msgstr "Neniom da forviŝeblaj IP-adresoj"
msgid "Delete Stored IP Addresses"
msgstr "Forviŝi konservitajn IP-adresojn"
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
msgid "Event"
msgstr "Evento"
msgid "IP address recording can be enabled on the settings page"
msgstr "Registrado de IP-adresoj estas ŝaltebla per la agorda paĝo"
msgid "IP address recording can be disabled on the settings page"
msgstr "Registrado de IP-adresoj estas malŝaltebla per la agorda paĝo"
msgid "From IP"
msgstr "Ĉe IP-adreso"
msgid "added"
msgstr "aldonita"
msgid "Project private code changed"
msgstr "La privata kodo de la projekto estis ŝanĝita"
msgid "Project renamed to"
msgstr "Nomo de projekto ŝanĝita al"
msgid "Project contact email changed to"
msgstr "Kontakta retpoŝta adreso de la projekto estis ŝanĝita al"
msgid "Project settings modified"
msgstr "Agordoj de projekto estis ŝanĝitaj"
msgid "deactivated"
msgstr "malaktivigita"
msgid "reactivated"
msgstr "reaktivigita"
msgid "renamed to"
msgstr "nomo ŝanĝita al"
msgid "External link changed to"
msgstr "Ekstera ligo ŝanĝita al"
msgid "Amount"
msgstr "Kvanto"
#, python-format
msgid "Amount in %(currency)s"
msgstr "Kvanto en %(currency)s"
msgid "modified"
msgstr "modifis"
msgid "removed"
msgstr "forigis"
msgid "changed in a unknown way"
msgstr "ŝanĝita laŭ nekonata maniero"
msgid "Nothing to list"
msgstr "Nenio listigebla"
msgid "Someone probably cleared the project history."
msgstr "Iu verŝajne forviŝis la historion de la projekto."
msgid "Manage your shared
expenses, easily"
msgstr "Facile administru viajn
komunajn elspezojn"
msgid "Try out the demo"
msgstr "Provu la demonstraĵon"
msgid "You're sharing a house?"
msgstr "Ĉu vi kunloĝas en unu domo?"
msgid "Going on holidays with friends?"
msgstr "Ĉu vi ferios kun amikoj?"
msgid "Simply sharing money with others?"
msgstr "Ĉu vi simple dividas monon kun aliuloj?"
msgid "We can help!"
msgstr "Ni povas helpi!"
msgid "Log in to an existing project"
msgstr "Saluti en ekzistantan projekton"
msgid "Log in"
msgstr "Saluti"
msgid "can't remember your password?"
msgstr "ĉu vi ne memoras vian pasvorton?"
msgid "Create"
msgstr "Krei"
msgid ""
"Don\\'t reuse a personal password. Choose a private code and send it to "
"your friends"
msgstr ""
"Ne reuzu personan pasvorton. Elektu privatan kodon, kaj sendu ĝin al viaj "
"amikoj"
msgid "Account manager"
msgstr "Administrilo de konto"
msgid "Bills"
msgstr "Fakturoj"
msgid "Settle"
msgstr "Bilanco"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistikoj"
msgid "History"
msgstr "Historio"
msgid "Settings"
msgstr "Agordoj"
msgid "Languages"
msgstr "Lingvoj"
msgid "Projects"
msgstr "Projektoj"
msgid "Start a new project"
msgstr "Krei novan projekton"
msgid "Other projects :"
msgstr "Aliaj projektoj:"
msgid "switch to"
msgstr "salti al"
msgid "Dashboard"
msgstr "Panelo"
msgid "Logout"
msgstr "Adiaŭi"
msgid "Code"
msgstr "Kodo"
msgid "Mobile Application"
msgstr "Poŝaparata programo"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentaro"
msgid "Administation Dashboard"
msgstr "Administra panelo"
msgid "\"I hate money\" is a free software"
msgstr "«I hate money» estas libera programo"
msgid "you can contribute and improve it!"
msgstr "vi rajtas kontribui al ĝi kaj plibonigi ĝin!"
#, python-format
msgid "%(amount)s each"
msgstr "po %(amount)s"
msgid "Invite people"
msgstr "Inviti homojn"
msgid "You should start by adding participants"
msgstr "Vi komencu aldonante partoprenantojn"
msgid "Add a new bill"
msgstr "Aldoni novan fakturon"
msgid "Newer bills"
msgstr "Pli novaj fakturoj"
msgid "Older bills"
msgstr "Pli malnovaj fakturoj"
msgid "When?"
msgstr "Kiam?"
msgid "Who paid?"
msgstr "Kiu pagis?"
msgid "For what?"
msgstr "Por kio?"
msgid "How much?"
msgstr "Kiom?"
#, python-format
msgid "Added on %(date)s"
msgstr "Aldonita en %(date)s"
msgid "Everyone"
msgstr "Ĉiuj"
#, python-format
msgid "Everyone but %(excluded)s"
msgstr "Ĉiuj krom %(excluded)s"
msgid "No bills"
msgstr "Neniu fakturo"
msgid "Nothing to list yet."
msgstr "Nenio listigebla ankoraŭ."
msgid "You probably want to"
msgstr "Vi probable volas"
msgid "add a bill"
msgstr "aldoni fakturon"
msgid "add participants"
msgstr "aldoni partoprenantojn"
msgid "Password reminder"
msgstr "Rememorigilo pri pasvorto"
msgid ""
"A link to reset your password has been sent to you, please check your "
"emails."
msgstr ""
"Hiperligo por restarigi vian pasvorton sendiĝis al vi. Bonvolu kontroli "
"viajn retpoŝtajn mesaĝojn."
msgid "Return to home page"
msgstr "Reen al ĉefpaĝo"
msgid "Your projects"
msgstr "Viaj projektoj"
msgid "Reset your password"
msgstr "Restarigi vian pasvorton"
msgid "Invite people to join this project"
msgstr "Inviti homojn aliĝi al ĉi tiu projekto"
msgid "Share Identifier & code"
msgstr "Konigi identigilon kaj kodon"
msgid ""
"You can share the project identifier and the private code by any "
"communication means."
msgstr "Vi povas iel ajn konigi la projektan identigilon kaj la privatan kodon."
msgid "Identifier:"
msgstr "Identigilo:"
msgid "Share the Link"
msgstr "Sendi la ligon"
msgid "You can directly share the following link via your prefered medium"
msgstr "Vi povas rekte sendi la jenan hiperligon per via preferata komunikilo"
msgid "Send via Emails"
msgstr "Sendi retpoŝte"
msgid ""
"Specify a (comma separated) list of email adresses you want to notify "
"about the\n"
" creation of this budget management project and we will "
"send them an email for you."
msgstr ""
"Specifu (kome apartigitan) liston de tiuj retpoŝtaj adresoj, kiujn vi volas "
"sciigi pri la\n"
" kreado de ĉi tiu buĝet-administra projekto, kaj ni sendos al "
"ili retpoŝtajn mesaĝojn por vi."
msgid "Who pays?"
msgstr "Kiu pagas?"
msgid "To whom?"
msgstr "Al kiu?"
msgid "Who?"
msgstr "Kiu?"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "deactivate"
msgstr "malaktivigi"
msgid "reactivate"
msgstr "reaktivigi"
msgid "Paid"
msgstr "Pagita"
msgid "Spent"
msgstr "Elspezita"
msgid "Expenses by Month"
msgstr "Elspezoj laŭ monatoj"
msgid "Period"
msgstr "Periodo"