# French translations for PROJECT. # Copyright (C) 2011 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # Alexis Métaireau , 2011. # Adrien CLERC, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-15 21:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-05-15 22:00+0200\n" "Last-Translator: Adrien CLERC <>\n" "Language-Team: fr \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "Generated-By: Babel 2.5.3\n" #: forms.py:46 msgid "Project name" msgstr "Nom de projet" #: forms.py:47 forms.py:71 forms.py:88 msgid "Private code" msgstr "Code d’accès" #: forms.py:48 msgid "Email" msgstr "Email" #: forms.py:70 forms.py:87 forms.py:98 msgid "Project identifier" msgstr "Identifiant du projet" #: forms.py:72 msgid "Create the project" msgstr "Créer le projet" #: forms.py:77 msgid "" "The project identifier is used to log in and for the URL of the project. " "We tried to generate an identifier for you but a project with this " "identifier already exists. Please create a new identifier that you will " "be able to remember" msgstr "" "L’identifiant du projet est utilisé pour se connecter et pour l’URL du " "projet. Nous avons essayé de générer un identifiant mais celui ci existe " "déjà. Merci de créer un nouvel identifiant que vous serez capable de retenir" #: forms.py:89 forms.py:94 msgid "Get in" msgstr "Entrer" #: forms.py:93 msgid "Admin password" msgstr "Mot de passe administrateur" #: forms.py:99 msgid "Send me the code by email" msgstr "Envoyez moi le code par email" #: forms.py:103 msgid "This project does not exists" msgstr "Ce projet n’existe pas" #: forms.py:108 msgid "Password mismatch" msgstr "Les mots de passe sont différents" #: forms.py:109 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: forms.py:110 msgid "Password confirmation" msgstr "Confirmation du mot de passe" #: forms.py:111 msgid "Reset password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" #: forms.py:115 msgid "Date" msgstr "Date" #: forms.py:116 msgid "What?" msgstr "Quoi ?" #: forms.py:117 msgid "Payer" msgstr "Payeur" #: forms.py:118 msgid "Amount paid" msgstr "Montant" #: forms.py:119 templates/forms.html:100 templates/list_bills.html:101 msgid "For whom?" msgstr "Pour qui ?" #: forms.py:121 msgid "Submit" msgstr "Valider" #: forms.py:122 msgid "Submit and add a new one" msgstr "Valider et ajouter une autre facture" #: forms.py:146 msgid "Bills can't be null" msgstr "Le montant d’une facture ne peut pas être nul" #: forms.py:151 msgid "Name" msgstr "Nom" #: forms.py:152 msgid "Weight" msgstr "Parts" #: forms.py:153 templates/forms.html:123 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: forms.py:162 msgid "User name incorrect" msgstr "Nom d’utilisateur incorrect" #: forms.py:167 msgid "This project already have this member" msgstr "Ce membre existe déjà pour ce projet" #: forms.py:183 msgid "People to notify" msgstr "Personnes à prévenir" #: forms.py:184 msgid "Send invites" msgstr "Envoyer les invitations" #: forms.py:190 #, python-format msgid "The email %(email)s is not valid" msgstr "L’email %(email)s est invalide" #: forms.py:196 msgid "What do you want to download ?" msgstr "Que voulez-vous télécharger ?" #: forms.py:199 msgid "bills" msgstr "factures" #: forms.py:199 msgid "transactions" msgstr "remboursements" #: forms.py:201 msgid "Export file format" msgstr "Format du fichier d’export" #: web.py:129 msgid "Too many failed login attempts, please retry later." msgstr "Trop d'échecs d’authentification successifs, veuillez réessayer plus tard." #: web.py:144 #, python-format msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left." msgstr "" "Le mot de passe administrateur que vous avez entré n’est pas correct. " "Plus que %(num)d tentatives." #: web.py:167 msgid "You either provided a bad token or no project identifier." msgstr "L’identifiant du projet ou le token fourni n’est pas correct." #: web.py:195 msgid "This private code is not the right one" msgstr "Le code que vous avez entré n’est pas correct" #: web.py:242 #, python-format msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses" msgstr "Vous venez de créer « %(project)s » pour partager vos dépenses" #: web.py:260 #, python-format msgid "%(msg_compl)sThe project identifier is %(project)s" msgstr "%(msg_compl)sL’identifiant de ce projet est %(project)s" #: web.py:281 msgid "A link to reset your password has been sent to your email." msgstr "Un lien pour changer votre mot de passe vous a été envoyé par mail." #: web.py:291 msgid "No token provided" msgstr "Aucun token n’a été fourni" #: web.py:294 msgid "Invalid token" msgstr "Token invalide" #: web.py:297 msgid "Unknown project" msgstr "Project inconnu" #: web.py:303 msgid "Password successfully reset." msgstr "Le mot de passe a été changé avec succès." #: web.py:351 msgid "Project successfully deleted" msgstr "Projet supprimé" #: web.py:401 #, python-format msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s" msgstr "Vous avez été invité à partager vos dépenses pour %(project)s" #: web.py:408 msgid "Your invitations have been sent" msgstr "Vos invitations ont bien été envoyées" #: web.py:439 #, python-format msgid "%(member)s had been added" msgstr "%(member)s a bien été ajouté" #: web.py:452 #, python-format msgid "%(name)s is part of this project again" msgstr "%(name)s a rejoint le projet" #: web.py:461 #, python-format msgid "" "User '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the users " "list until its balance becomes zero." msgstr "" "Le membre « %(name)s » a été désactivé. Il continuera d’apparaître jusqu'à " "ce que sa balance soit nulle." #: web.py:465 #, python-format msgid "User '%(name)s' has been removed" msgstr "Le membre « %(name)s » a été supprimé" #: web.py:480 #, python-format msgid "User '%(name)s' has been edited" msgstr "Le membre « %(name)s » a été édité" #: web.py:500 msgid "The bill has been added" msgstr "La facture a bien été ajoutée" #: web.py:520 msgid "The bill has been deleted" msgstr "La facture a été supprimée" #: web.py:538 msgid "The bill has been modified" msgstr "La facture a été modifiée" #: templates/add_bill.html:9 templates/edit_member.html:9 msgid "Back to the list" msgstr "Retourner à la liste" #: templates/admin.html:10 msgid "Administration tasks are currently disabled." msgstr "Les tâches d’administration sont actuellement désactivées." #: templates/authenticate.html:6 msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to" msgstr "Le projet auquel vous essayez d’accéder n’existe pas, souhaitez vous" #: templates/authenticate.html:8 msgid "create it" msgstr "le créer" #: templates/authenticate.html:8 msgid "?" msgstr " ?" #: templates/create_project.html:4 msgid "Create a new project" msgstr "Créer un nouveau projet" #: templates/dashboard.html:5 msgid "Project" msgstr "Projets" #: templates/dashboard.html:5 msgid "Number of members" msgstr "Nombre de membres" #: templates/dashboard.html:5 msgid "Number of bills" msgstr "Nombre de factures" #: templates/dashboard.html:5 msgid "Newest bill" msgstr "Facture la plus récente" #: templates/dashboard.html:5 msgid "Oldest bill" msgstr "Facture la plus ancienne" #: templates/dashboard.html:5 templates/list_bills.html:101 msgid "Actions" msgstr "Actions" #: templates/dashboard.html:17 templates/list_bills.html:65 #: templates/list_bills.html:111 msgid "edit" msgstr "éditer" #: templates/dashboard.html:18 templates/forms.html:83 #: templates/list_bills.html:112 msgid "delete" msgstr "supprimer" #: templates/dashboard.html:25 msgid "The Dashboard is currently deactivated." msgstr "Le tableau de bord est actuellement désactivée." #: templates/edit_project.html:6 templates/list_bills.html:24 msgid "you sure?" msgstr "c’est sûr ?" #: templates/edit_project.html:11 msgid "Edit this project" msgstr "Éditer ce projet" #: templates/edit_project.html:15 msgid "Download this project's data" msgstr "Télécharger les données de ce projet" #: templates/forms.html:27 msgid "Can't remember the password?" msgstr "Vous ne vous souvenez plus du code d’accès ?" #: templates/forms.html:30 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: templates/forms.html:82 msgid "Edit the project" msgstr "Éditer le projet" #: templates/forms.html:91 msgid "Edit this bill" msgstr "Éditer cette facture" #: templates/forms.html:91 templates/list_bills.html:89 msgid "Add a bill" msgstr "Ajouter une facture" #: templates/forms.html:103 msgid "Select all" msgstr "Tout cocher" #: templates/forms.html:103 msgid "Select none" msgstr "Tout décocher" #: templates/forms.html:122 msgid "Type user name here" msgstr "Nouveau participant" #: templates/forms.html:129 msgid "Edit this member" msgstr "Éditer ce participant" #: templates/forms.html:145 msgid "Send the invitations" msgstr "Envoyer les invitations" #: templates/forms.html:146 msgid "No, thanks" msgstr "Non merci" #: templates/forms.html:157 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: templates/home.html:7 msgid "Manage your shared
expenses, easily" msgstr "Gérez vos dépenses
partagées, facilement" #: templates/home.html:9 msgid "Try out the demo" msgstr "Essayez la démo" #: templates/home.html:13 msgid "You're sharing a house?" msgstr "Vous êtes en colocation ?" #: templates/home.html:13 msgid "Going on holidays with friends?" msgstr "Partez en vacances avec des amis ?" #: templates/home.html:13 msgid "Simply sharing money with others?" msgstr "Ça vous arrive de partager de l’argent avec d’autres ?" #: templates/home.html:13 msgid "We can help!" msgstr "On peut vous aider !" #: templates/home.html:21 msgid "Log to an existing project" msgstr "Se connecter à un projet existant" #: templates/home.html:25 msgid "log in" msgstr "se connecter" #: templates/home.html:26 msgid "can't remember your password?" msgstr "vous ne vous souvenez plus du code d’accès ?" #: templates/home.html:34 templates/home.html:42 msgid "or create a new one" msgstr "ou créez en un nouveau" #: templates/home.html:38 msgid "let's get started" msgstr "c’est parti !" #: templates/home.html:51 msgid "" "This access code will be sent to your friends. It is stored as-is by the " "server, so don\\'t reuse a personal password!" msgstr "" "Ce code d’accès va être envoyé à vos amis et stocké en clair sur le serveur. " "N’utilisez pas un mot de passe personnel !" #: templates/layout.html:5 msgid "Account manager" msgstr "Gestion de comptes" #: templates/layout.html:39 msgid "Bills" msgstr "Factures" #: templates/layout.html:40 msgid "Settle" msgstr "Remboursements" #: templates/layout.html:41 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: templates/layout.html:48 msgid "options" msgstr "options" #: templates/layout.html:50 msgid "Project settings" msgstr "Options du projet" #: templates/layout.html:54 msgid "switch to" msgstr "aller à" #: templates/layout.html:57 msgid "Start a new project" msgstr "Nouveau projet" #: templates/layout.html:59 msgid "Logout" msgstr "Se déconnecter" #: templates/layout.html:66 msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" #: templates/layout.html:89 msgid "This is a free software" msgstr "Ceci est un logiciel libre" #: templates/layout.html:89 msgid "you can contribute and improve it!" msgstr "vous pouvez y contribuer et l’améliorer !" #: templates/list_bills.html:63 msgid "deactivate" msgstr "désactiver" #: templates/list_bills.html:70 msgid "reactivate" msgstr "ré-activer" #: templates/list_bills.html:82 msgid "Invite people to join this project!" msgstr "Invitez d’autres personnes à rejoindre ce projet !" #: templates/list_bills.html:83 msgid "Add a new bill" msgstr "Nouvelle facture" #: templates/list_bills.html:101 msgid "When?" msgstr "Quand ?" #: templates/list_bills.html:101 msgid "Who paid?" msgstr "Qui a payé ?" #: templates/list_bills.html:101 msgid "For what?" msgstr "Pour quoi ?" #: templates/list_bills.html:101 templates/settle_bills.html:22 msgid "How much?" msgstr "Combien ?" #: templates/list_bills.html:109 msgid "each" msgstr "chacun" #: templates/list_bills.html:120 msgid "Nothing to list yet. You probably want to" msgstr "Rien à lister pour l’instant. Vous voulez surement" #: templates/list_bills.html:120 msgid "add a bill" msgstr "ajouter une facture" #: templates/password_reminder.html:4 msgid "Password reminder" msgstr "Rappel du code d’accès" #: templates/recent_projects.html:2 msgid "Your projects" msgstr "Vos projets" #: templates/reset_password.html:7 msgid "Reset your password" msgstr "Changez votre mot de passe" #: templates/send_invites.html:4 msgid "Invite people to join this project" msgstr "Invitez des personnes à rejoindre ce projet" #: templates/send_invites.html:5 msgid "" "Specify a (comma separated) list of email adresses you want to notify " "about the\n" "creation of this budget management project and we will send them an email" " for you." msgstr "" "Entrez les adresses des personnes que vous souhaitez inviter,\n" "séparées par des virgules, on s’occupe de leur envoyer un email." #: templates/send_invites.html:7 msgid "" "If you prefer, you can share the project identifier and the shared\n" "password by other communication means. Or even directly share the " "following link:" msgstr "" "Si vous préférez vous pouvez partager l’identifiant du projet\n" "et son mot de passe par un autre moyen de communication. Ou directement " "partager le lien suivant :" #: templates/settle_bills.html:22 msgid "Who pays?" msgstr "Qui doit payer ?" #: templates/settle_bills.html:22 msgid "To whom?" msgstr "Pour qui ?" #: templates/statistics.html:21 msgid "Who?" msgstr "Qui ?" #: templates/statistics.html:21 msgid "Paid" msgstr "A payé" #: templates/statistics.html:21 msgid "Spent" msgstr "A dépensé" #: templates/statistics.html:21 msgid "Balance" msgstr "Solde" #~ msgid "" #~ "The project identifier is used to " #~ "log in and for the URL of " #~ "the project. We tried to generate " #~ "an identifier for you but a " #~ "project with this identifier already " #~ "exists. Please create a new identifier" #~ " that you will be able to " #~ "remember." #~ msgstr "" #~ "L’identifiant du projet est utilisé pour" #~ " se connecter.Nous avons essayé de " #~ "générer un identifiant mais celui ci " #~ "existe déjà. Merci de créer un " #~ "nouvel identifiant que vous serez " #~ "capable de retenir" #~ msgid "Start date" #~ msgstr "Date de départ" #~ msgid "End date" #~ msgstr "Date de fin" #~ msgid "\"No token provided\"" #~ msgstr "Aucun token n’a été fourni." #~ msgid "User '%(name)s' has been deactivated" #~ msgstr "Le membre '%(name)s' a été désactivé" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Invitez"