# French translations for PROJECT. # Copyright (C) 2011 ORGANIZATION # This file is distributed under the same license as the PROJECT project. # Alexis Métaireau , 2011. # Adrien CLERC, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-24 19:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-25 10:44+0000\n" "Last-Translator: Rémy Hubscher \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.0.2-dev\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" msgid "" "Not a valid amount or expression. Only numbers and + - * / operators are " "accepted." msgstr "" "Ceci n'est pas un montant ou une expression valide. Seuls les nombres et les " "opérateurs + - * / sont acceptés." msgid "Project name" msgstr "Nom de projet" msgid "Private code" msgstr "Code d’accès" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Enable project history" msgstr "Activer l'historique de projet" msgid "Use IP tracking for project history" msgstr "Collecter les adresses IP dans l'historique de projet" msgid "Import previously exported JSON file" msgstr "Importer un fichier JSON précédemment exporté" msgid "Import" msgstr "Importer" msgid "Project identifier" msgstr "Identifiant du projet" msgid "Create the project" msgstr "Créer le projet" #, python-format msgid "" "A project with this identifier (\"%(project)s\") already exists. Please " "choose a new identifier" msgstr "" "Il existe déjà un projet avec cet identifiant (\"%(project)s\"). Merci de" " choisir un nouvel identifiant" msgid "Get in" msgstr "Entrer" msgid "Admin password" msgstr "Mot de passe administrateur" msgid "Send me the code by email" msgstr "Envoyez moi le code par email" msgid "This project does not exists" msgstr "Ce projet n’existe pas" msgid "Password mismatch" msgstr "Les mots de passe sont différents" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" msgid "Password confirmation" msgstr "Confirmation du mot de passe" msgid "Reset password" msgstr "Réinitialiser le mot de passe" msgid "Date" msgstr "Date" msgid "What?" msgstr "Quoi ?" msgid "Payer" msgstr "Payeur" msgid "Amount paid" msgstr "Montant" msgid "External link" msgstr "Lien externe" msgid "A link to an external document, related to this bill" msgstr "Un lien vers un document, lié à cette facture" msgid "For whom?" msgstr "Pour qui ?" msgid "Submit" msgstr "Valider" msgid "Submit and add a new one" msgstr "Valider et ajouter une autre facture" msgid "Bills can't be null" msgstr "Le montant d’une facture ne peut pas être nul" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Weights should be positive" msgstr "Les parts doivent être positives" msgid "Weight" msgstr "Parts" msgid "Add" msgstr "Ajouter" msgid "User name incorrect" msgstr "Nom d’utilisateur incorrect" msgid "This project already have this member" msgstr "Ce membre existe déjà pour ce projet" msgid "People to notify" msgstr "Personnes à prévenir" msgid "Send invites" msgstr "Envoyer les invitations" #, python-format msgid "The email %(email)s is not valid" msgstr "L’email %(email)s est invalide" msgid "Participant" msgstr "Participant" msgid "Bill" msgstr "Facture" msgid "Project" msgstr "Projet" msgid "Too many failed login attempts, please retry later." msgstr "Trop d'échecs d’authentification successifs, veuillez réessayer plus tard." #, python-format msgid "This admin password is not the right one. Only %(num)d attempts left." msgstr "" "Le mot de passe administrateur que vous avez entré n’est pas correct. " "Plus que %(num)d tentatives." msgid "You either provided a bad token or no project identifier." msgstr "L’identifiant du projet ou le token fourni n’est pas correct." msgid "This private code is not the right one" msgstr "Le code que vous avez entré n’est pas correct" #, python-format msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses" msgstr "Vous venez de créer « %(project)s » pour partager vos dépenses" #, python-format msgid "%(msg_compl)sThe project identifier is %(project)s" msgstr "%(msg_compl)sL’identifiant de ce projet est %(project)s" msgid "No token provided" msgstr "Aucun token n’a été fourni" msgid "Invalid token" msgstr "Token invalide" msgid "Unknown project" msgstr "Project inconnu" msgid "Password successfully reset." msgstr "Le mot de passe a été changé avec succès." msgid "Project successfully uploaded" msgstr "Le projet a été correctement importé" msgid "Invalid JSON" msgstr "Le fichier JSON est invalide" msgid "Project successfully deleted" msgstr "Projet supprimé" #, python-format msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s" msgstr "Vous avez été invité à partager vos dépenses pour %(project)s" msgid "Your invitations have been sent" msgstr "Vos invitations ont bien été envoyées" #, python-format msgid "%(member)s has been added" msgstr "%(member)s a été ajouté" #, python-format msgid "%(name)s is part of this project again" msgstr "%(name)s a rejoint le projet" #, python-format msgid "" "User '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the users " "list until its balance becomes zero." msgstr "" "Le membre « %(name)s » a été désactivé. Il continuera d’apparaître " "jusqu'à ce que son solde soit nul." #, python-format msgid "User '%(name)s' has been removed" msgstr "Le membre « %(name)s » a été supprimé" #, python-format msgid "User '%(name)s' has been edited" msgstr "Le membre « %(name)s » a été édité" msgid "The bill has been added" msgstr "La facture a bien été ajoutée" msgid "The bill has been deleted" msgstr "La facture a été supprimée" msgid "The bill has been modified" msgstr "La facture a été modifiée" msgid "Sorry, we were unable to find the page you've asked for." msgstr "Navré, nous ne trouvons pas la page que vous avez demandé." msgid "The best thing to do is probably to get back to the main page." msgstr "Votre meilleure piste est probablement la page d'accueil." msgid "Back to the list" msgstr "Retourner à la liste" msgid "Administration tasks are currently disabled." msgstr "Les tâches d’administration sont actuellement désactivées." msgid "The project you are trying to access do not exist, do you want to" msgstr "Le projet auquel vous essayez d’accéder n’existe pas, souhaitez vous" msgid "create it" msgstr "le créer" msgid "?" msgstr " ?" msgid "Create a new project" msgstr "Créer un nouveau projet" msgid "Number of members" msgstr "Nombre de membres" msgid "Number of bills" msgstr "Nombre de factures" msgid "Newest bill" msgstr "Facture la plus récente" msgid "Oldest bill" msgstr "Facture la plus ancienne" msgid "Actions" msgstr "Actions" msgid "edit" msgstr "éditer" msgid "delete" msgstr "supprimer" msgid "see" msgstr "voir" msgid "The Dashboard is currently deactivated." msgstr "Le tableau de bord est actuellement désactivée." msgid "you sure?" msgstr "c’est sûr ?" msgid "Edit project" msgstr "Éditer le projet" msgid "Import JSON" msgstr "Import JSON" msgid "Choose file" msgstr "Choisir un fichier" msgid "Download project's data" msgstr "Télécharger les données du projet" msgid "Bill items" msgstr "Factures" msgid "Download the list of bills with owner, amount, reason,... " msgstr "Télécharger la liste des factures avec les informations jointes " msgid "Settle plans" msgstr "Remboursements" msgid "Download the list of transactions needed to settle the current bills." msgstr "Télécharger la liste des transactions pour procéder aux remboursements." msgid "Can't remember the password?" msgstr "Vous ne vous souvenez plus du code d’accès ?" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgid "Privacy Settings" msgstr "Vie privée" msgid "Edit the project" msgstr "Éditer le projet" msgid "Edit this bill" msgstr "Éditer cette facture" msgid "Add a bill" msgstr "Ajouter une facture" msgid "Select all" msgstr "Tout cocher" msgid "Select none" msgstr "Tout décocher" msgid "Add participant" msgstr "Ajouter un⋅e participant⋅e" msgid "Edit this member" msgstr "Éditer ce⋅tte participant⋅e" msgid "john.doe@example.com, mary.moe@site.com" msgstr "marie@site.com, jean.dupont@example.com" msgid "Send the invitations" msgstr "Envoyer les invitations" msgid "Download" msgstr "Télécharger" msgid "Disabled Project History" msgstr "Historisation du projet désactivée" msgid "Disabled Project History & IP Address Recording" msgstr "Historisation du projet et enregistrement des adresses IP désactivés" msgid "Enabled Project History" msgstr "Historisation du projet activée" msgid "Disabled IP Address Recording" msgstr "Enregistrement des adresses IP désactivé" msgid "Enabled Project History & IP Address Recording" msgstr "Historisation du projet et enregistrement des adresses IP activés" msgid "Enabled IP Address Recording" msgstr "Enregistrement des adresses IP activé" msgid "History Settings Changed" msgstr "Changement des paramètres d’historisation" msgid "changed" msgstr "modifié" msgid "from" msgstr "depuis" msgid "to" msgstr "vers" msgid "Confirm Remove IP Adresses" msgstr "Confirmer la suppression des adresses IP" msgid "" "Are you sure you want to delete all recorded IP addresses from this " "project?\n" " The rest of the project history will be unaffected. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Êtes vous sûr de supprimer toutes les adresses IP enregistrées dans ce " "projet ?\n" "Le reste de l’historique du projet restera inchangé. Cette action est " "irréversible." msgid "Close" msgstr "Fermer" msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmer la suppression" msgid "Delete Confirmation" msgstr "Confirmation de suppression" msgid "" "Are you sure you want to erase all history for this project? This action " "cannot be undone." msgstr "" "Êtes vous sûr de supprimer la totalité de l’historique de ce projet ? " "Cette action est irréversible." msgid "Added" msgstr "Ajouté" msgid "Removed" msgstr "Supprimé" msgid "and" msgstr "et" msgid "owers list" msgstr "Liste des débiteurs" msgid "Who?" msgstr "Qui ?" msgid "Balance" msgstr "Solde" msgid "" "This project has history disabled. New actions won't appear below. You " "can enable history on the" msgstr "" "L'historique de ce projet a été désactivé. Les nouvelles actions n’" "apparaîtront pas ci-dessous. Vous pouvez réactiver l'historique sur le" msgid "settings page" msgstr "" msgid "" "The table below reflects actions recorded prior to disabling project " "history. You can " msgstr "" msgid "clear project history" msgstr "" msgid "to remove them." msgstr "" msgid "" "Some entries below contain IP addresses, even though this project has IP " "recording disabled. " msgstr "" msgid "Delete stored IP addresses" msgstr "" msgid "No history to erase" msgstr "" msgid "Clear Project History" msgstr "" msgid "No IP Addresses to erase" msgstr "" msgid "Delete Stored IP Addresses" msgstr "" msgid "Time" msgstr "" msgid "Event" msgstr "" msgid "IP address recording can be" msgstr "" msgid "enabled" msgstr "" msgid "disabled" msgstr "" msgid "on the Settings page" msgstr "" msgid "From IP" msgstr "" msgid "added" msgstr "" msgid "Project private code changed" msgstr "" msgid "Project renamed to" msgstr "" msgid "Project contact email changed to" msgstr "" msgid "Project settings modified" msgstr "" msgid "deactivated" msgstr "" msgid "reactivated" msgstr "" msgid "renamed" msgstr "" msgid "External link changed to" msgstr "" msgid "Amount" msgstr "" msgid "modified" msgstr "" msgid "removed" msgstr "" msgid "changed in a unknown way" msgstr "" msgid "Nothing to list" msgstr "" msgid "Someone probably" msgstr "" msgid "cleared the project history." msgstr "" msgid "Manage your shared
expenses, easily" msgstr "Gérez vos dépenses
partagées, facilement" msgid "Try out the demo" msgstr "Essayez la démo" msgid "You're sharing a house?" msgstr "Vous êtes en colocation ?" msgid "Going on holidays with friends?" msgstr "Partez en vacances avec des amis ?" msgid "Simply sharing money with others?" msgstr "Ça vous arrive de partager de l’argent avec d’autres ?" msgid "We can help!" msgstr "On peut vous aider !" msgid "Log in to an existing project" msgstr "Connectez-vous à un projet existant" msgid "Log in" msgstr "Se connecter" msgid "can't remember your password?" msgstr "vous ne vous souvenez plus du code d’accès ?" msgid "Create" msgstr "Créer" msgid "" "This access code will be sent to your friends. It is stored as-is by the " "server, so don\\'t reuse a personal password!" msgstr "" "Ce code d’accès va être envoyé à vos amis et stocké en clair sur le " "serveur. N’utilisez pas un mot de passe personnel !" msgid "Account manager" msgstr "Gestion de comptes" msgid "Bills" msgstr "Factures" msgid "Settle" msgstr "Remboursements" msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" msgid "History" msgstr "" msgid "Settings" msgstr "Options" msgid "Languages" msgstr "Langues" msgid "Projects" msgstr "Projets" msgid "Start a new project" msgstr "Nouveau projet" msgid "Other projects :" msgstr "Autres projets :" msgid "switch to" msgstr "aller à" msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" msgid "Logout" msgstr "Se déconnecter" msgid "Code" msgstr "Code" msgid "Mobile Application" msgstr "Application mobile" msgid "Documentation" msgstr "Documentation" msgid "Administation Dashboard" msgstr "Panneau d'aministration" msgid "\"I hate money\" is a free software" msgstr "« I hate money » est un logiciel libre" msgid "you can contribute and improve it!" msgstr "vous pouvez y contribuer et l’améliorer !" msgid "deactivate" msgstr "désactiver" msgid "reactivate" msgstr "ré-activer" msgid "Invite people" msgstr "Inviter des gens" msgid "You should start by adding participants" msgstr "Vous devriez commencer par ajouter des participants" msgid "Add a new bill" msgstr "Nouvelle facture" msgid "Newer bills" msgstr "" msgid "Older bills" msgstr "" msgid "When?" msgstr "Quand ?" msgid "Who paid?" msgstr "Qui a payé ?" msgid "For what?" msgstr "Pour quoi ?" msgid "How much?" msgstr "Combien ?" #, python-format msgid "Added on %(date)s" msgstr "Ajouté le %(date)s" msgid "Everyone" msgstr "Tout le monde" #, python-format msgid "Everyone but %(excluded)s" msgstr "Tout le monde sauf %(excluded)s" msgid "each" msgstr "chacun" msgid "No bills" msgstr "Pas encore de factures" msgid "Nothing to list yet." msgstr "Rien à lister pour le moment." msgid "You probably want to" msgstr "Vous souhaitez sûrement" msgid "add a bill" msgstr "ajouter une facture" msgid "add participants" msgstr "ajouter des participant⋅e⋅s" msgid "Password reminder" msgstr "Rappel du code d’accès" msgid "" "A link to reset your password has been sent to you, please check your " "emails." msgstr "" "Un lien pour réinitialiser votre mot de passe vient de vous être envoyé. " "Vérifiez vos emails." msgid "Return to home page" msgstr "Retourner sur la page d'accueil" msgid "Your projects" msgstr "Vos projets" msgid "Reset your password" msgstr "Changez votre mot de passe" msgid "Invite people to join this project" msgstr "Invitez des personnes à rejoindre ce projet" msgid "Share Identifier & code" msgstr "Partager l'identifiant et le code" msgid "" "You can share the project identifier and the private code by any " "communication means." msgstr "" "Vous pouvez partager l'identifiant de ce projet et le code d'accès par " "d'autres moyens." msgid "Identifier:" msgstr "Identifiant :" msgid "Share the Link" msgstr "Partagez le lien" msgid "You can directly share the following link via your prefered medium" msgstr "Vous pouvez directement partager le lien suivant" msgid "Send via Emails" msgstr "Envoyer par email(s)" msgid "" "Specify a (comma separated) list of email adresses you want to notify " "about the\n" " creation of this budget management project and we will " "send them an email for you." msgstr "" "Entrez une liste d'adresses e-mail (séparés par des virgules) que vous " "souhaitez notifier, et nous leur enverrons un e-mail pour vous." msgid "Who pays?" msgstr "Qui doit payer ?" msgid "To whom?" msgstr "Pour qui ?" msgid "Paid" msgstr "A payé" msgid "Spent" msgstr "A dépensé" msgid "Expenses by Month" msgstr "" msgid "Period" msgstr "" #~ msgid "" #~ "The project identifier is used to " #~ "log in and for the URL of " #~ "the project. We tried to generate " #~ "an identifier for you but a " #~ "project with this identifier already " #~ "exists. Please create a new identifier" #~ " that you will be able to " #~ "remember." #~ msgstr "" #~ "L’identifiant du projet est utilisé pour" #~ " se connecter.Nous avons essayé de " #~ "générer un identifiant mais celui ci " #~ "existe déjà. Merci de créer un " #~ "nouvel identifiant que vous serez " #~ "capable de retenir" #~ msgid "Start date" #~ msgstr "Date de départ" #~ msgid "End date" #~ msgstr "Date de fin" #~ msgid "\"No token provided\"" #~ msgstr "Aucun token n’a été fourni." #~ msgid "User '%(name)s' has been deactivated" #~ msgstr "Le membre '%(name)s' a été désactivé" #~ msgid "Invite" #~ msgstr "Invitez" #~ msgid "" #~ "Not a valid amount or expression.Only" #~ " numbers and + - * / operators" #~ " are accepted." #~ msgstr "" #~ "Pas un montant ou une expression " #~ "valide. Seuls les nombres et les " #~ "opérateurs+ - * / sont acceptés" #~ msgid "" #~ "The project identifier is used to " #~ "log in and for the URL of " #~ "the project. We tried to generate " #~ "an identifier for you but a " #~ "project with this identifier already " #~ "exists. Please create a new identifier" #~ " that you will be able to " #~ "remember" #~ msgstr "" #~ "L’identifiant du projet est utilisé pour" #~ " se connecter et pour l’URL du " #~ "projet. Nous avons essayé de générer " #~ "un identifiant mais celui ci existe " #~ "déjà. Merci de créer un nouvel " #~ "identifiant que vous serez capable de" #~ " retenir" #~ msgid "" #~ "Not a valid amount or expression.Only" #~ " numbers and + - * / " #~ "operatorsare accepted." #~ msgstr "" #~ msgid "What do you want to download ?" #~ msgstr "Que voulez-vous télécharger ?" #~ msgid "bills" #~ msgstr "factures" #~ msgid "transactions" #~ msgstr "remboursements" #~ msgid "Export file format" #~ msgstr "Format du fichier d’export" #~ msgid "Edit this project" #~ msgstr "Éditer ce projet" #~ msgid "Download this project's data" #~ msgstr "Télécharger les données de ce projet" #~ msgid "Type user name here" #~ msgstr "Nouveau participant" #~ msgid "No, thanks" #~ msgstr "Non merci" #~ msgid "Manage your shared
expenses, easily" #~ msgstr "Gérez vos dépenses
partagées, facilement" #~ msgid "Log to an existing project" #~ msgstr "Se connecter à un projet existant" #~ msgid "log in" #~ msgstr "se connecter" #~ msgid "or create a new one" #~ msgstr "ou créez en un nouveau" #~ msgid "let's get started" #~ msgstr "c’est parti !" #~ msgid "options" #~ msgstr "options" #~ msgid "Project settings" #~ msgstr "Options du projet" #~ msgid "This is a free software" #~ msgstr "Ceci est un logiciel libre" #~ msgid "Invite people to join this project!" #~ msgstr "Invitez d’autres personnes à rejoindre ce projet !" #~ msgid "Added on" #~ msgstr "Ajouté le" #~ msgid "Nothing to list yet. You probably want to" #~ msgstr "Rien à lister pour l’instant. Vous voulez surement" #~ msgid "" #~ "Specify a (comma separated) list of " #~ "email adresses you want to notify " #~ "about the\n" #~ "creation of this budget management " #~ "project and we will send them an" #~ " email for you." #~ msgstr "" #~ "Entrez les adresses des personnes que vous souhaitez inviter,\n" #~ "séparées par des virgules, on s’occupe de leur envoyer un email." #~ msgid "" #~ "If you prefer, you can share the project identifier and the shared\n" #~ "password by other communication means. " #~ "Or even directly share the following " #~ "link:" #~ msgstr "" #~ "Si vous préférez vous pouvez partager l’identifiant du projet\n" #~ "et son mot de passe par un " #~ "autre moyen de communication. Ou " #~ "directement partager le lien suivant :" #~ msgid "A link to reset your password has been sent to your email." #~ msgstr "Un lien pour changer votre mot de passe vous a été envoyé par mail." #~ msgid "%(member)s had been added" #~ msgstr "%(member)s a bien été ajouté"