1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
|
# French translations for PROJECT.
# Copyright (C) 2011 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-15 00:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-14 23:51+0200\n"
"Last-Translator: Alexis Métaireau <alexis@notmyidea.org>\n"
"Language-Team: fr <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
#: forms.py:44
msgid "Project name"
msgstr "Nom de projet"
#: forms.py:45 forms.py:70 forms.py:81
msgid "Private code"
msgstr "Code d'accès"
#: forms.py:46
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: forms.py:47
msgid "Edit the project"
msgstr "Éditer le projet"
#: forms.py:69 forms.py:80 forms.py:86
msgid "Project identifier"
msgstr "Identifiant de projet"
#: forms.py:71 templates/send_invites.html:5
msgid "Create the project"
msgstr "Créer le projet"
#: forms.py:76
msgid ""
"The project identifier is used to log in and for the URL of the project. "
"We tried to generate an identifier for you but a project with this "
"identifier already exists. Please create a new identifier you will be "
"able to remember."
msgstr ""
"L'identifiant de projet est utilisé pour se connecter et dans l'URL du "
"projetNous avons essayé de générer une identifiant pour ce projet mais "
"celui ci existedéjà. Merci de créer un nouvel identifiant que vous serez "
"capable de retenir"
#: forms.py:82
msgid "Get in"
msgstr "Entrer"
#: forms.py:87
msgid "Send me the code by email"
msgstr "Envoyez moi le code par email"
#: forms.py:91
msgid "This project does not exists"
msgstr "Ce projet n'existe pas"
#: forms.py:95
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: forms.py:96
msgid "What?"
msgstr "Quoi ?"
#: forms.py:97
msgid "Payer"
msgstr "Payeur"
#: forms.py:98
msgid "Amount payed"
msgstr "Montant"
#: forms.py:99
msgid "Who has to pay for this?"
msgstr "Qui doit payer pour ça ?"
#: forms.py:101
msgid "Send the bill"
msgstr "Enregistrer la facture"
#: forms.py:126
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: forms.py:127
msgid "Add a member"
msgstr "Ajouter un membre"
#: forms.py:137
msgid "This project already have this member"
msgstr "Ce membre existe déjà pour ce projet"
#: forms.py:147
msgid "People to notify"
msgstr "Personnes à prévenir"
#: forms.py:148
msgid "Send invites"
msgstr "Envoyer les invitations"
#: forms.py:154
#, python-format
msgid "The email %s is not valid"
msgstr "L'email %s est invalide"
#: forms.py:158
msgid "Start date"
msgstr "Date de départ"
#: forms.py:159
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"
#: forms.py:160
msgid "Name for this archive (optional)"
msgstr "Nom pour cette archive"
#: web.py:91
msgid "This private code is not the right one"
msgstr "Le code que vous avez entré n'est pas correct"
#: web.py:139
#, python-format
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
msgstr "Vous venez de créer '%(project)s' pour partager vos dépenses"
#: web.py:150
#, python-format
msgid "The project identifier is %(project)s"
msgstr "L'identifiant de ce projet est '%(project)s'"
#: web.py:167
msgid "a mail has been sent to you with the password"
msgstr "Un email vous à été envoyé avec le mot de passe"
#: web.py:225
#, python-format
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
msgstr "Vous avez été invité à partager vos dépenses pour %(project)s"
#: web.py:232
msgid "Your invitations have been sent"
msgstr "Vos invitations ont bien été envoyées"
#: web.py:253
#, python-format
msgid "%(member)s had been added"
msgstr "%(member)s à bien été ajouté"
#: web.py:265
#, python-format
msgid "%(name)s is part of this project again"
msgstr "%(name)s à rejoint le projet"
#: web.py:273
#, python-format
msgid "User '%(name)s' has been deactivated"
msgstr "Le membre '%(name)s' à été désactivé"
#: web.py:275
#, python-format
msgid "User '%(name)s' has been removed"
msgstr "Le membre '%(name)s' à été supprimé"
#: web.py:288
msgid "The bill has been added"
msgstr "La facture à bien été ajoutée"
#: web.py:303
msgid "The bill has been deleted"
msgstr "La facture à été supprimée"
#: web.py:321
msgid "The bill has been modified"
msgstr "La facture à été modifiée"
#: web.py:338
msgid "The data from XX to XX has been archived"
msgstr "Les données de XX à XX ont été archivées"
#: templates/add_bill.html:4 templates/edit_bill.html:4
msgid "Back to the list"
msgstr "Retourner à la liste"
#: templates/authenticate.html:6
msgid ""
"The project you are trying to access do not exist, do you want \n"
"to"
msgstr "Le projet auquel vous essayez d'acceder n'existe pas. Souhaitez vous"
#: templates/authenticate.html:7
msgid "create it"
msgstr "le créer"
#: templates/authenticate.html:7
msgid "?"
msgstr " ?"
#: templates/create_project.html:4
msgid "Create a new project"
msgstr "Créer un nouveau projet"
#: templates/edit_bill.html:8
msgid "Edit a bill"
msgstr "Éditer une facture"
#: templates/edit_project.html:4
msgid "Edit this project"
msgstr "Éditer ce projet"
#: templates/forms.html:24
msgid "Can't remember the password?"
msgstr "Vous ne vous rappelez plus du code d'accès ?"
#: templates/forms.html:27
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: templates/forms.html:75
msgid "Edit this bill"
msgstr "Éditer cette facture"
#: templates/forms.html:75
msgid "Add a bill"
msgstr "Ajouter une facture"
#: templates/forms.html:91
msgid "Add a new user"
msgstr "Ajouter un membre"
#: templates/forms.html:99
msgid "Send the invitations"
msgstr "Envoyer les invitations"
#: templates/forms.html:100
msgid "No, thanks"
msgstr "Non merci"
#: templates/forms.html:106
msgid "Create an archive"
msgstr "Créer une archive"
#: templates/forms.html:112
msgid "Create the archive"
msgstr "Créer l'archive"
#: templates/home.html:9
msgid "Manage your shared <br>expenses, easily"
msgstr "Gérez vos dépenses<br> partagées, facilement"
#: templates/home.html:10
msgid "Try out the demo"
msgstr "Essayez la démo"
#: templates/home.html:13
msgid "You're sharing a house?"
msgstr "Vous êtes en colocation ?"
#: templates/home.html:13
msgid "Going on holidays with friends?"
msgstr "Partez en vacances avec des amis ?"
#: templates/home.html:13
msgid "Simply sharing money with others?"
msgstr "Ça vous arrive de partager de l'argent avec d'autres ?"
#: templates/home.html:13
msgid "We can help!"
msgstr "On peut vous aider !"
#: templates/home.html:26
msgid "Log to an existing project"
msgstr "Se connecter à un projet existant"
#: templates/home.html:28
msgid "log in"
msgstr "se connecter"
#: templates/home.html:29
msgid "can't remember your password?"
msgstr "vous ne vous rappelez plus du code d'accès ?"
#: templates/home.html:34
msgid "or create a new one"
msgstr "ou créez en un nouveau"
#: templates/home.html:36
msgid "let's get started"
msgstr "c'est parti !"
#: templates/layout.html:5
msgid "Account manager"
msgstr "Gestion de comptes"
#: templates/layout.html:48
msgid "Bills"
msgstr "Factures"
#: templates/layout.html:49
msgid "Archives"
msgstr "Archives"
#: templates/layout.html:53
msgid "options"
msgstr "options"
#: templates/layout.html:55
msgid "Project settings"
msgstr "Options du projet"
#: templates/layout.html:59
msgid "switch to"
msgstr "aller à"
#: templates/layout.html:62
msgid "Start a new project"
msgstr "Nouveau projet"
#: templates/layout.html:64
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"
#: templates/layout.html:85
msgid "This is a free software"
msgstr "Ceci est un logiciel libre"
#: templates/layout.html:85
msgid "you can contribute and improve it!"
msgstr "vous pouvez y contribuer et l'améliorer"
#: templates/list_bills.html:30
msgid "you sure?"
msgstr "c'est sûr ?"
#: templates/list_bills.html:45
msgid "Balance"
msgstr "Balance"
#: templates/list_bills.html:56 templates/list_bills.html:88
msgid "delete"
msgstr "supprimer"
#: templates/list_bills.html:56
msgid "reactivate"
msgstr "ré-activer"
#: templates/list_bills.html:68
msgid "The project identifier is"
msgstr "L'identifiant de ce projet est"
#: templates/list_bills.html:68
msgid "remember it or add this page to you bookmarks!"
msgstr "rapellez vous en !"
#: templates/list_bills.html:70
msgid "Add a new bill"
msgstr "Nouvelle facture"
#: templates/list_bills.html:72
msgid "hide this form"
msgstr "cacher ce formulaire"
#: templates/list_bills.html:78
msgid "When?"
msgstr "Quand ?"
#: templates/list_bills.html:78
msgid "Who paid?"
msgstr "Qui à payé ?"
#: templates/list_bills.html:78
msgid "For what?"
msgstr "Pour quoi ?"
#: templates/list_bills.html:78
msgid "Owers"
msgstr "Pour qui ?"
#: templates/list_bills.html:78
msgid "How much?"
msgstr "Combien ?"
#: templates/list_bills.html:78
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: templates/list_bills.html:87
msgid "edit"
msgstr "éditer"
#: templates/list_bills.html:95
msgid "Nothing to list yet. You probably want to"
msgstr "Rien à lister pour l'instant. Vous voulez surement"
#: templates/list_bills.html:95
msgid "add a bill"
msgstr "ajouter une facture"
#: templates/password_reminder.html:4
msgid "Password reminder"
msgstr "Rappel du code d'accès"
#: templates/recent_projects.html:2
msgid "Your projects"
msgstr "Vos projets"
#: templates/send_invites.html:6
msgid "Invite people"
msgstr "Invitez des gens"
#: templates/send_invites.html:7
msgid "Use it!"
msgstr "Utilisez le !"
#: templates/send_invites.html:11
msgid "Invite people to join this project"
msgstr "Invitez des personnes à rejoindre ce projet"
#: templates/send_invites.html:12
msgid ""
"Specify a (coma separated) list of email adresses you want to notify "
"about the \n"
"creation of this budget management project and we will send them an email"
" for you."
msgstr ""
"Entrez l'addresse des personnes que vous souhaitez inviter, séparée par "
"des virgules. On s'occupe de leur envoyer un email."
#: templates/send_invites.html:14
msgid "If you prefer, you can"
msgstr "Si vous préférez vous pouvez"
#: templates/send_invites.html:14
msgid "skip this step"
msgstr "sauter cette étape"
#: templates/send_invites.html:14
msgid "and notify them yourself"
msgstr "et les notifier vous même"
|