aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/budget/translations/fr/LC_MESSAGES/messages.po
blob: 0f3339ef018f61dd835fb6ded4584a8b1c7dd2e4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
# French translations for PROJECT.
# Copyright (C) 2011 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# Alexis Métaireau <alexis@notmyidea.org>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-13 21:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-14 23:51+0200\n"
"Last-Translator: Quentin Roy <royque@gmail.com>\n"
"Language-Team: fr <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"

#: forms.py:22
msgid "Select all"
msgstr "Tout cocher"

#: forms.py:22
msgid "Select none"
msgstr "Tout décocher"

#: forms.py:61
msgid "Project name"
msgstr "Nom de projet"

#: forms.py:62 forms.py:86 forms.py:102
msgid "Private code"
msgstr "Code d'accès"

#: forms.py:63
msgid "Email"
msgstr "Email"

#: forms.py:85 forms.py:101 forms.py:107
msgid "Project identifier"
msgstr "Identifiant du projet"

#: forms.py:87
msgid "Admin password"
msgstr "Mot de passe administrateur"

#: forms.py:87 templates/send_invites.html:5
msgid "Create the project"
msgstr "Créer le projet"

#: forms.py:92
msgid ""
"The project identifier is used to log in and for the URL of the project. "
"We tried to generate an identifier for you but a project with this "
"identifier already exists. Please create a new identifier that you will "
"be able to remember."
msgstr ""
"L'identifiant du projet est utilisé pour se connecter."
"Nous avons essayé de générer un identifiant mais "
"celui ci existe déjà. Merci de créer un nouvel identifiant que vous serez"
" capable de retenir"

#: forms.py:103
msgid "Get in"
msgstr "Entrer"

#: forms.py:108
msgid "Send me the code by email"
msgstr "Envoyez moi le code par email"

#: forms.py:112
msgid "This project does not exists"
msgstr "Ce projet n'existe pas"

#: forms.py:116
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: forms.py:117
msgid "What?"
msgstr "Quoi ?"

#: forms.py:118
msgid "Payer"
msgstr "Payeur"

#: forms.py:119
msgid "Amount paid"
msgstr "Montant"

#: forms.py:120 templates/list_bills.html:103
msgid "For whom?"
msgstr "Pour qui ?"

#: forms.py:122
msgid "Submit"
msgstr "Valider"

#: forms.py:123
msgid "Submit and add a new one"
msgstr "Valider et ajouter une autre facture"

#: forms.py:149
msgid "Bills can't be null"
msgstr "Le montant d'une facture ne peut pas être nul."

#: forms.py:154
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: forms.py:155
msgid "Weight"
msgstr "Parts"

#: forms.py:155 templates/forms.html:95
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: forms.py:163
msgid "User name incorrect"
msgstr "Nom d'utilisateur incorrect"

#: forms.py:167
msgid "This project already have this member"
msgstr "Ce membre existe déjà pour ce projet"

#: forms.py:178
msgid "People to notify"
msgstr "Personnes à prévenir"

#: forms.py:179
msgid "Send invites"
msgstr "Envoyer les invitations"

#: forms.py:185
#, python-format
msgid "The email %(email)s is not valid"
msgstr "L'email %(email)s est invalide"

#: forms.py:191
msgid "Start date"
msgstr "Date de départ"

#: forms.py:192
msgid "End date"
msgstr "Date de fin"

#: forms.py:202
msgid "What do you want to download ?"
msgstr "Que voulez-vous télécharger ?"

#: forms.py:205
msgid "bills"
msgstr "factures"

#: forms.py:205
msgid "transactions"
msgstr "remboursements"

#: forms.py:206
msgid "Export file format"
msgstr "Format du fichier d'export"

#: web.py:95
msgid "This admin password is not the right one"
msgstr "Le mot de passe administrateur que vous avez entré n'est pas correct"

#: web.py:95
msgid "This private code is not the right one"
msgstr "Le code que vous avez entré n'est pas correct"

#: web.py:147
#, python-format
msgid "You have just created '%(project)s' to share your expenses"
msgstr "Vous venez de créer '%(project)s' pour partager vos dépenses"

#: web.py:165
#, python-format
msgid "%(msg_compl)sThe project identifier is %(project)s"
msgstr "L'identifiant de ce projet est '%(project)s'"

#: web.py:185
msgid "a mail has been sent to you with the password"
msgstr "Un email vous a été envoyé avec le mot de passe"

#: web.py:211
msgid "Project successfully deleted"
msgstr "Projet supprimé"

#: web.py:254
#, python-format
msgid "You have been invited to share your expenses for %(project)s"
msgstr "Vous avez été invité à partager vos dépenses pour %(project)s"

#: web.py:261
msgid "Your invitations have been sent"
msgstr "Vos invitations ont bien été envoyées"

#: web.py:290
#, python-format
msgid "%(member)s had been added"
msgstr "%(member)s a bien été ajouté"

#: web.py:303
#, python-format
msgid "%(name)s is part of this project again"
msgstr "%(name)s a rejoint le projet"

#: web.py:312
#, python-format
msgid "User '%(name)s' has been deactivated"
msgstr "Le membre '%(name)s' a été désactivé"

#: web.py:314
#, python-format
msgid "User '%(name)s' has been deactivated. It will still appear in the users list until its balance becomes zero."
msgstr "Le membre '%(name)s' a été désactivé. Il continuera d'apparaître jusqu'à ce que sa balance devienne égale à zéro."

#: web.py:331
msgid "The bill has been added"
msgstr "La facture a bien été ajoutée"

#: web.py:351
msgid "The bill has been deleted"
msgstr "La facture a été supprimée"

#: web.py:369
msgid "The bill has been modified"
msgstr "La facture a été modifiée"

#: templates/add_bill.html:9
msgid "Back to the list"
msgstr "Retourner à la liste"

#: templates/authenticate.html:6
msgid ""
"The project you are trying to access do not exist, do you want \n"
"to"
msgstr "Le projet auquel vous essayez d'acceder n'existe pas. Souhaitez vous"

#: templates/authenticate.html:7
msgid "create it"
msgstr "le créer"

#: templates/authenticate.html:7
msgid "?"
msgstr " ?"

#: templates/create_project.html:4
msgid "Create a new project"
msgstr "Créer un nouveau projet"

#: templates/dashboard.html:5
msgid "Project"
msgstr "Projets"

#: templates/dashboard.html:5
msgid "Number of members"
msgstr "Nombre de membres"

#: templates/dashboard.html:5
msgid "Number of bills"
msgstr "Nombre de factures"

#: templates/dashboard.html:5
msgid "Newest bill"
msgstr "Facture la plus récente"

#: templates/dashboard.html:5
msgid "Oldest bill"
msgstr "Facture la plus ancienne"

#: templates/edit_project.html:6 templates/list_bills.html:24
msgid "you sure?"
msgstr "c'est sûr ?"

#: templates/edit_project.html:11
msgid "Edit this project"
msgstr "Éditer ce projet"

#: templates/forms.html:23
msgid "Can't remember the password?"
msgstr "Vous ne vous souvenez plus du code d'accès ?"

#: templates/forms.html:26
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: templates/forms.html:68
msgid "Edit the project"
msgstr "Éditer le projet"

#: templates/list_bills.html:70
msgid "deactivate"
msgstr "désactiver"

#: templates/forms.html:69 templates/list_bills.html:70
#: templates/list_bills.html:114
msgid "delete"
msgstr "supprimer"

#: templates/forms.html:77
msgid "Edit this bill"
msgstr "Éditer cette facture"

#: templates/forms.html:77 templates/list_bills.html:94
msgid "Add a bill"
msgstr "Ajouter une facture"

#: templates/forms.html:95
msgid "Type user name here"
msgstr "Nouveau participant"

#: templates/forms.html:100
msgid "Edit this member"
msgstr "Éditer ce participant"

#: templates/forms.html:102
msgid "Send the invitations"
msgstr "Envoyer les invitations"

#: templates/forms.html:103
msgid "No, thanks"
msgstr "Non merci"

#: templates/forms.html:136
msgid "Download this project's data"
msgstr "Télécharger les données de ce projet"

#: templates/forms.html:136
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"

#: templates/home.html:8
msgid "Manage your shared <br>expenses, easily"
msgstr "Gérez vos dépenses<br> partagées, facilement"

#: templates/home.html:9
msgid "Try out the demo"
msgstr "Essayez la démo"

#: templates/home.html:12
msgid "You're sharing a house?"
msgstr "Vous êtes en colocation ?"

#: templates/home.html:12
msgid "Going on holidays with friends?"
msgstr "Partez en vacances avec des amis ?"

#: templates/home.html:12
msgid "Simply sharing money with others?"
msgstr "Ça vous arrive de partager de l'argent avec d'autres ?"

#: templates/home.html:12
msgid "We can help!"
msgstr "On peut vous aider !"

#: templates/home.html:24
msgid "Log to an existing project"
msgstr "Se connecter à un projet existant"

#: templates/home.html:28
msgid "log in"
msgstr "se connecter"

#: templates/home.html:29
msgid "can't remember your password?"
msgstr "vous ne vous souvenez plus du code d'accès ?"

#: templates/home.html:36
msgid "or create a new one"
msgstr "ou créez en un nouveau"

#: templates/home.html:40
msgid "let's get started"
msgstr "c'est parti !"

#: templates/home.html:51
msgid ""
"This access code will be sent to your friends. It is stored as-is by the "
"server, so don\\'t reuse a personal password!"
msgstr ""
"Ce code d\\'accès va être envoyé à vos amis et stocké en clair sur le "
"serveur.N\\'utilisez pas un mot de passe personnel !"

#: templates/layout.html:5
msgid "Account manager"
msgstr "Gestion de comptes"

#: templates/layout.html:45 templates/settle_bills.html:4
msgid "Bills"
msgstr "Factures"

#: templates/layout.html:46 templates/settle_bills.html:5
msgid "Settle"
msgstr "Remboursements"

#: templates/layout.html:53
msgid "options"
msgstr "options"

#: templates/layout.html:55
msgid "Project settings"
msgstr "Options du projet"

#: templates/layout.html:59
msgid "switch to"
msgstr "aller à"

#: templates/layout.html:62
msgid "Start a new project"
msgstr "Nouveau projet"

#: templates/layout.html:64
msgid "Logout"
msgstr "Se déconnecter"

#: templates/layout.html:92
msgid "This is a free software"
msgstr "Ceci est un logiciel libre"

#: templates/layout.html:92
msgid "you can contribute and improve it!"
msgstr "vous pouvez y contribuer et l'améliorer"

#: templates/list_bills.html:74
msgid "reactivate"
msgstr "ré-activer"

#: templates/list_bills.html:88
msgid "The project identifier is"
msgstr "L'identifiant de ce projet est"

#: templates/list_bills.html:88
msgid "remember it!"
msgstr "souvenez vous en !"

#: templates/list_bills.html:89
msgid "Add a new bill"
msgstr "Nouvelle facture"

#: templates/list_bills.html:103
msgid "When?"
msgstr "Quand ?"

#: templates/list_bills.html:103
msgid "Who paid?"
msgstr "Qui a payé ?"

#: templates/list_bills.html:103
msgid "For what?"
msgstr "Pour quoi ?"

#: templates/list_bills.html:103 templates/settle_bills.html:31
msgid "How much?"
msgstr "Combien ?"

#: templates/list_bills.html:103
msgid "Actions"
msgstr "Actions"

#: templates/list_bills.html:111
msgid "each"
msgstr "chacun"

#: templates/list_bills.html:113
msgid "edit"
msgstr "éditer"

#: templates/list_bills.html:122
msgid "Nothing to list yet. You probably want to"
msgstr "Rien à lister pour l'instant. Vous voulez surement"

#: templates/list_bills.html:122
msgid "add a bill"
msgstr "ajouter une facture"

#: templates/password_reminder.html:4
msgid "Password reminder"
msgstr "Rappel du code d'accès"

#: templates/recent_projects.html:2
msgid "Your projects"
msgstr "Vos projets"

#: templates/send_invites.html:6
msgid "Invite people"
msgstr "Invitez des gens"

#: templates/send_invites.html:7
msgid "Use it!"
msgstr "Utilisez le !"

#: templates/send_invites.html:11
msgid "Invite people to join this project"
msgstr "Invitez des personnes à rejoindre ce projet"

#: templates/send_invites.html:12
msgid ""
"Specify a (comma separated) list of email adresses you want to notify "
"about the \n"
"creation of this budget management project and we will send them an email"
" for you."
msgstr ""
"Entrez les addresses des personnes que vous souhaitez inviter, séparées "
"par des virgules. On s'occupe de leur envoyer un email."

#: templates/send_invites.html:14
msgid "If you prefer, you can"
msgstr "Si vous préférez vous pouvez"

#: templates/send_invites.html:14
msgid "skip this step"
msgstr "sauter cette étape"

#: templates/send_invites.html:14
msgid "and notify them yourself"
msgstr "et les avertir vous même"

#: templates/settle_bills.html:31
msgid "Who pays?"
msgstr "Qui doit payer ?"

#: templates/settle_bills.html:31
msgid "To whom?"
msgstr "Pour qui ?"